孩子們的追捧呢?
有媒體的記者就此進行采訪,發(fā)現(xiàn)語言苦澀難懂、故事呆板枯燥是國內一些兒童讀物的一個缺憾。用孩子們自己的話說就是:不認識字、不知道什么意思、不好笑、不刺激。
有記者也曾專門到書店做了調查,隨手翻開了一本兒童讀物,發(fā)現(xiàn)里面充斥著大量的生僻字和文言文,沒有一定語言功底的人較難理解。于是記者拿著書詢問書店的工作人員:這本書適合多大年紀的人讀?她看了看書擺的位置,翻了翻書的內容后說:“適合初二以下的兒童閱讀。”但翻開該書的第一頁就有“眉頭微蹙”的詞語,記者隨即叫住在一邊看《哈里·波特》的六年級小學生,問她這句話是什么意思,她看了后直搖頭,指著“蹙”字問:“那個字念什么啊?”別說“蹙”字小學生不認識,恐怕有的成年人也未必認識。翻開該書的第二頁,有一句“禍兮福所倚,福兮禍所伏”,記者又問這位小學生是什么意思,她看了看也是搖搖頭:“不知道。”
●蕭條的市場讓作家進退兩難
最近剛剛出版了《中國童話》的作家黃蓓佳向記者表示,造成孩子對傳統(tǒng)文化的遠離,原因是多方面的,但她認為主要還是沒有更多的作家來做一件事,來將雖然具有優(yōu)秀文化內涵、但作為文學作品閱讀遠遠不夠的中國民間故事進行深加工,改編成孩子喜聞樂見的文學作品。優(yōu)秀的民族文化的滋養(yǎng)是孩子們健康成長的必需。中國童話能將傳統(tǒng)民間文化賦予新的內涵,使民族文化通過孩子們喜聞樂見的童話的形式盡快送到小讀者手中,培育和宏揚民族精神,這是一項有著切實意義的工作。
但少兒出版市場的現(xiàn)狀卻讓廣大的童書作家和編輯進退兩難。據業(yè)內人士估計,較悲觀的說法是,每年只有5%的童書能夠賺到錢,其他95%大多持平;較樂觀的估計,也只有15%~20%是賺錢的。在市場日益成為導向的今天,還有多少兒童作家愿意閉門苦修,艱難等待兒童出版物的春天,不得而知。
行動:原創(chuàng)讓孩子不再“忘本”
我們并不否認引進外國兒童作品的意義。讓孩子博覽世界優(yōu)秀的兒童文學讀物,分享優(yōu)秀的兒童精神產品是必須的。但眼看著引進版童書不斷搶奪本土兒童讀物的讀者和市場,眼看著時下的中小學生對哈利·波特津津樂道,卻不知道“盤古開天地”、“女媧補天”這樣的中國神話故事,我們能心甘嗎?況且,民族文化是一個民族的根基,喝“洋奶”長大的中國孩子,不能沒有中國文化的滋養(yǎng),否則,會造成本土文化的缺席,會讓我們的孩子嚴重偏食,影響下一代精神生命的健康成長。
●少兒原創(chuàng)精神產品要努力挖掘民族精神內涵